Nyttige tips

Kantonesisk kinesisk

Pin
Send
Share
Send
Send


Fiklet med toner og snublet tilfeldigvis over Kantoneserne. Jeg har allerede hørt et sted at alt er komplisert der, men for første gang etter å ha hørt på dem, innså jeg at vi var veldig heldige med putonghua, alt er ganske enkelt.


Jeg var glad for at jeg nesten alltid skiller toner (* hvis perfekt uttalt). Og så hørte jeg ved et uhell på det, i hodet mitt ringte jeg "hva. Jeg" i alle toner.

Jeg hørte på vietnamesisk, alt er kult der, men mye enklere enn kantonesisk. Som kinesisk + 2 nye (ødelagt ftw tone, vil)


Veldig vakkert, det virker som om kineserne begynte å sette pris på tonene. Fra langt borte, i min tale, er alt dårlig.

2018.11.05 bkrs Hørt på vietnamesisk, alt er kult der, men mye enklere enn kantonesisk. Som kinesisk + 2 nye (ødelagt ftw tone, vil)


Veldig vakkert, det virker som om kineserne begynte å sette pris på tonene. Fra langt borte, i min tale, er alt dårlig.

2018.11.05 kr. Tinket med toner og snublet tilfeldigvis over kantoneserne. Jeg har allerede hørt et sted at alt er komplisert der, men for første gang etter å ha hørt på dem, innså jeg at vi var veldig heldige med putonghua, alt er ganske enkelt.


Jeg var glad for at jeg nesten alltid skiller toner (* hvis perfekt uttalt). Og så hørte jeg ved et uhell på det, i hodet mitt ringte jeg "hva. Jeg" i alle toner.

2018.11.06 vadimsw Det er ikke helt klart hvor mange toner som er offisielle i kantonesisk.
For ikke så lenge siden sluttet to ansatte, innfødte i Guangzhou, selskapet vårt. Dette er en av de første personene i Guangzhou som jeg kan chatte normalt med og spørre alt om.
Han spurte om studiet av kantonesisk på skolen osv., Og nådde tonene med spørsmålet: "Det er 6 toner, ikke sant?" De så på meg med et blikk av O_o og svarte at de ikke visste (begge).
På skolene læres ikke kantonesisk, i hvert fall i GJ, jeg tror ikke at besteforeldrene som ungdommer lærer kantonesisk lærer det med betegnelse på toner. I henhold til prinsippet "dette ordet høres ut som dette, er det sånn."
Så er dette en uvitenhet eller et forsøk på å standardisere et veldig vagt språk?

kr, det morsomme er at i praksis er alt mye enklere. Da jeg akkurat kom til kantonesisk, var jeg også veldig redd for disse tonene, jeg hørte ikke forskjellen og alt det der. Jeg vil fortelle deg med sikkerhet at de i det minste ikke er mer kompliserte enn putonghua (og det er ingen problemer på kantonesisk for at Laovians i det hele tatt skal mestre) - det er bare praksis og konstant swotting, og etter et par uker begynner du å høre alt.

i flyt av tale er det generelt vidde - i henhold til følelsene mine kan jeg si at toner kan deles inn i tre grupper - til og med, stigende og en lav - 4. Det er verdt å huske at 1 alltid er høy, jevn, 3 og 6 kan ofte erstatte hverandre det er ingen annen forskjell i uttalen av “1-3” og “1-6”, det understrekes bare at den første stavelsen er høy, og den andre er lavere. Den samme situasjonen er med stigende toner 2 og 5.

Egentlig ble disse personlige følelsene delvis bekreftet når man studerte litteratur, vitenskapelige artikler og blogger på kantonesisk - i Hong Kong snakket noen om gradvis sammenslåing av 2 og 5 toner til en betinget 2. tone (dvs. stigende).
Den fjerde tonen er så enkel som to kopeks - det er en putonhuash 半 三 聲

legg til det allestedsnærværende 懶 音 - når n blir til l, forsvinner den første ng fullstendig (nguk1 屋 - uk1, ngan4baau1 銀包 - an4baau1), og den uavhengige stavelsen ng 五 går i m, gw til g (gwok-gok, gwong-gong og så videre) - og du forstår at kantonesisk i fonetikk sannsynligvis er enda enklere enn putonghua

2018.11.05 bkrs Hørt på vietnamesisk, alt er kult der, men mye enklere enn kantonesisk.

Det var et kantonesisk utenomfagskurs på universitetet, bare vietnameserne kunne snakke kantonesisk normalt.

Og likevel, etter 40 minutter med å snakke om det, er munnen min veldig sår.

2018.11.06 marenzhi Jeg ble mer overrasket over hvordan hun uttaler det enkleste - ma i første tone. Dette er ikke vår kinesiske 妈. De klemmer på en eller annen måte halsen, eller hva de gjør, som høres ut så underlig og ekkelt. Jeg er ikke nazist og alle ting. Jeg bodde et år med en vietnameser i samme rom. Det er uutholdelig, et av de mest spreke språkene jeg har hørt.

Ja, men interessant, noe dypt, kanskje til og med en annen lyd, det er fremdeles den vanlige.

Sannsynligvis førte programlederen til skjønnhet. Men den ødelagte ˜ og avhørende ̉-tonen bærer hjernen etter kineserne, fordi et helt annet prinsipp.

Spesielle kantonesiske hieroglyfer

Et sett med hieroglyfer og ord som blir brukt i den ikke-litterære versjonen av den skrevne kantonesiske dialekten basert på Yale-romaniseringssystemet, deres ekvivalenter på standardkinesisk med kantonesisk og nordkinesisk transkripsjon og oversettelse til engelsk.

bemerkning: 啤 啤 仔 (bihbījái) blir ofte overført i et brev i form av BB 仔

Kulturell rolle

På russisk kan "kantonesisk" referere til både Guangzhou-dialekten og Yue-språket. Et mer presist navn er "kantonesisk" eller "Guangzhou".

Kinesere som ikke er Guangdong bruker navn etter område:

  • "Dialekten til Guangzhou" (skrånende.trad. 廣州 話, eks. 广州 话, yutphin: gwong 2 jau 1 waa 2 kan ikke.-rus.: kuon chow wah),
  • "Dialekten til Guangzhou County" (kan ikke. handel. 廣 府 話, trening. 广 府 话, yutphin: gwong 2 fu 2 waa 2 kan ikke.-rus.: kuon fu wa).

I Guangzhou, Guangdong og Hong Kong kalles kantonesisk oftest enkel ("hvit") tale (ikke. handel. 白話, eks. 白话, yutphin: baakwaa 2 kan ikke.-rus.: pa: antall, for ikke å forveksle med det komplette homonymet Baihua - den moderne litterære normen for det kinesiske språket).

Guangdong bruker også navnet "Dialekt av provinshovedstaden" (ikke. handel. 省城 話, eks. 省城 话, yutphin: saang 2 seng 4 waa 2 kan ikke.-rus.: sa: n-sen-wah).

I Hong Kong og Macau heter kantonesisk "Guangdong-tale" (ikke. handel. 廣東話, eks. 广东话, yutphin: gwong 2 møkk 1 waa 2 kan ikke.-rus.: Kuon Tun Tun).

"Kudos" lar deg ringe kantonesisk "Litterær (standard) kantonesisk" (ikke. handel. 標準 粵語, eks. 标准 粤语, yutphin: biu 1 jeun 2 yut 6 yu 5 kan ikke.-rus.: ISF-chon oppløst th).

Kulturrolle [rediger |

Yutphin (Jyutping (粵 拼))

Linguistic Society of Hong Kong (LSHK) kom ut i 1993 med et nytt kantonesisk romaniseringssystem kalt Jyutping. Yutphin kan brukes til å spille inn alle lydene til den moderne kantonesiske dialekten, og tallene i den brukes til å indikere toner. Dette systemet kan også brukes som en metode for datamaskininnføring av tekster på den kantonesiske dialekten.

Guangdong romaniseringssystem (广州 话 拼音 方案)

Guangdongs kantonesiske romaniseringssystem ble først utgitt av Guangdong Provincial Education Authority i 1960. Det brukes hovedsakelig i publikasjoner på den kantonesiske dialekten og om det, som er publisert i Kina. Det finnes også lignende translitterasjonssystemer for Chaoshan-dialekten, Hakka-dialekten og Hainan-språket.

Merknader:

Bare i Mayer-Wempe- og Utiut-systemene eksisterer det forskjeller mellom lydene / ɕ / og / s /, som flertallet av de kantonesiske høyttalerne i Guangzhou ikke skiller mellom seg selv, og som har sluttet å skille mellom ordbøker fra begynnelsen av 1950-tallet. Denne forskjellen kan også finnes i yutphin-systemet, men bare et lite antall mennesker bruker den.

I romaniseringssystemet i Guangdong brukes j, q, x utelukkende før i eller u: i dette tilfellet uttales u som ü.

Hvilken dialekt av kinesisk trenger du å lære? Hva kinesisk blir forstått av de fleste som bor i Kina? Hva kinesisk læres i lærebøkene våre og engelskspråklige?

I følge en Wikipedia-artikkel er det totalt 10 hoveddialekter av det kinesiske språket. Jeg vil ikke skrive om artikkelen her, du kan selv lese den på Wikipedia.

Det offisielle kinesiske eller 普通话 - pǔtōnghuà er det såkalte standard, vanlige eller "enkle" kinesiske språket. Den samme dialekten av kinesere som ifølge den kinesiske regjeringen burde være kjent for enhver person med kinesisk statsborgerskap. Bøker blir utgitt på denne dialekten, TV-høyttalere snakker det, og det blir undervist på alle skoler i Kina.

Mandarin-dialekten er en Beijing-dialekt som snakkes av beboerne i Beijing. I prinsippet kan vi si at pǔtōnghuà er en dialekt av mandarin, men fortsatt er det flere påfallende forskjeller mellom mandarin og pǔtōnghuà.

Først dette er den såkalte “erisering” - 儿 化, érhuà. Innbyggere i Beijing legger til avslutningen 儿 "-er" der det er mulig. For eksempel høres adverb “litt”, i pǔtōnghuà ut som “idyen”, på mandarin vil det høres ut som “idyar”. Og det vil bli skrevet på forskjellige måter:
idyon 一点 yídiǎn på pǔtōnghuà
med tillegg av 儿 -er på mandarin - idyar 一点儿 yídiǎnr.
Derfor, hvis du ikke skal bo eller studere i Beijing, trenger du ikke denne eriseringen.

Sekund. Mandarintoner er mye mer uttalt. Pekingesisk fargete stavelser veldig nøye. Men dette er heller et pluss for språkstudenter.

Tredjedel. Mandarin har mange forskjellige slanguttrykk som ikke brukes andre steder enn i Beijing. Og ja, nesten alle disse slangene har erisering.

Hva er resultatet. Hvis du ikke skal til Beijing - lær standard pǔtōnghuà. Ikke husk ord med erisering. Når du kjenner pǔtōnghuà, kan du kommunisere med mer eller mindre litterært kinesisk. Bøker som lover å lære deg å snakke den mandariniske dialekten er egnet for læring, bare fjern eriseringen derfra.

I mine oversatte leksjoner og øvelser fjerner jeg alltid erizatsii, da jeg anser det som overflødig. Å legge den til tale er mye enklere enn å omskolere det som allerede er lært.

Det er en annen dialekt som er verdt å være oppmerksom - dette er den kantonesiske dialekten. Denne dialekten snakkes i Hong Kong og i Kina, i provinsen Guangdong (sør i Kina). Denne dialekten snakkes også av flertallet av kinesere som bor i utlandet i Kina - i USA, Storbritannia, Australia og Canada. Det kantonesiske språket er helt annerledes enn den mandarinske dialekten eller pǔtōnghuà. Den har 6 grunnleggende toner (ikke 4, som i mandarin), mye slang og stabile uttrykk, og også mye mindre susende lyder. Så hvis du er interessert i kinesisk mens du bor blant engelsktalende, så lær Kantonesisk.

Jeg foreslår at du hører på pǔtōnghuà og kantonesisk tale. Forskjellen er åpenbar.

Putonghua pǔtōnghuà

Kantonesisk Kantonesisk høres slik ut

Og et annet punkt som kan være forvirrende helt i begynnelsen av å lære seg kinesisk, er tradisjonelle og forenklede hieroglyfer. Jeg vil snakke om dem i en egen artikkel.

Bruk av JiJiChaCha.RU-materialer er kun tillatt med en aktiv lenke til kilden

Se videoen: Lær enkel kinesisk (Desember 2022).

Pin
Send
Share
Send
Send